Restituting the meaning of a text is not the only thing translation is concerned with. First and foremost, the new text will not necessarily be more refined or elegant than the original. To put it in different words, the letter must not be destroyed in favor of meaning. The central idea in the process of translation is the restitution of its meaning. Nevertheless, the translator must do his or her best in order to keep as faithful as possible to rendering a particular notion. It would not be wrong to argue that the most instant meaning of a text must be preserved in the target text translation. In order to receive the foreign without denaturing it, without naturalizing it, without assimilating it, the translator must work hard on every letter. Thus, as French to English Translation employee Berman claims the translator can also overpoweringly distort the translating language. According to Berman, who is a distinguished translator himself, language must be transformed in a way that the translator can adapt it to his or her made up world. Logically, this will be a world which will refer to a situation, person, place or setting whose objective atmosphere consists of premeditated disavowal of skepticism of imaginary worlds and the interminable realities coming as a result.Bearing in mind that translation is a form of interpretation, the first challenge that every translator faces lies in reading and perceiving the text. This process involves the written text being rendered into the reader’s mental language. In cases when the reader works on a text in his own native language he/she goes through this process. English to Russian Translation employee and psychologist Wygotsky has demonstrated in his study of infants that thought undergoes a process of transformation into an internal code that yields to an internal dialogue inside the mind. Reading a text involves a series of interpretants – a view shared by another distinguished scholar – Pierce. Every sign stands for an object – be it internal or external. As the interpretant is a psychical sign, it is subjected and linked to the experience of the person through the words and, respectively, through the concepts connected to those words. More to the point, as argued by Bruno Osimo – founder of the Italian Translation Services company, it is wrong to assume that the language we think in is a natural code. Quite the opposite, it is a particular language that can be termed as a multi-code language. As a result, the images created inside the mind of the reader following the entire reading process may differ drastically from those shaping up inside the mind of the writer. Translating from the target into the source language is an even more complex process since the translator has to determine which the graphic sign of the other language is. Let’s take for instance a British and Australian reader reading a novel by an Australian author who has described along the bed of a river. The perceptions of the two readers will be contrastingly different as the former will imagine the shrub or low tree whose dried leaves form the tea of trade while the latter will shape up the image of a Melaleuca of a paperbark tree. Were the translator not familiar with this difference when he or she moves on to the second stage of the translation process, which involves the translator’s encoding his or her mental language into the code of the translated text, then most probably the translation would turn out to be incorrect because something will be lost.